Димчо Дебелянов Пробуждение Пробуждане

Красимир Георгиев
„ПРОБУЖДАНЕ” („ПРОБУЖДЕНИЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Божиков, Людмила Викторовна Фили-Грань, Валерий Яковчук, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ПРОБУЖДАНЕ
 
Събуждам се и гледам – стръмен път
далеч пред мен извива в мрачините,
зад мен мъгли печално там стърчат
на моя срутен храм развалините –
душата ми облъхва леден страх,
защо живея, и защо живях.
 
Събуждам се и слушал – звук след звук
от химни погребални се раздават,
далеч се нейде слага тежък чук,
мечтите ми погинали сковават,
изникнали в душевни дълбини
в безсънни нощи и през сънни дни.
 
Събуждам се и плача аз от жал
зарад несрети минали и бъдни,
че туй, кое съм страстно бленувал,
не се сбъдна и няма да се сбъдне –
че в тъмен облак слънцето се скри,
преди душа ми с лъч да озари.
 

Димчо Дебелянов
ПРОБУЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Божиков)
 
В миг пробужденья
Явилась мне тропа крутая
Извивами теряющаяся в темноте.
Туманом скрытое виденье
Развалинами проступает,
Печаль исходит от разбитых храма стен.
Мне душу заковал смертельный страх,
Зачем живу я, как я жил впотьмах.
 
Проснулся я и звуков череда
Мне мнилась эхом погребальных песен,
А колокола дальнего удар –
Моей мечты погибшей провозвестник.
Мечту, что сгинула в расщелинах души зову,
Сестру ночам без сна и грезам наяву.
 
Проснулся я и слез глаза полны,
Скорбей и бедности заложник давний.
В мечте моей вся страсть морской волны,
Её несбыточностью я раздавлен.
Все ж темным облаком светила не закрыть
И свет душа как прежде будет пить.


Димчо Дебелянов
ПРОБУЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Проснулся я и вижу пред собой
тропу – к обрыву, к темноте пучины;
я оглянулся – но и за спиной,
где был мой храм, торчат одни руины;
и душу мне холодный страх пронзил:
зачем живу я и зачем я жил?

Проснулся я и слушал: тяжкий звук
плыл реквиемом, гимном погребальным;
ронял как будто молот страшный стук
на гроб мечты – таким был звук печальным;
и канули надежды в глубине,
в ночах без сна, у сонных дней на дне.

Проснулся я и в горе зарыдал –
мне нет удачи, завтра ли, вчера ли;
всё то, чего так страстно я желал,
и не сбылось, и сбудется едва ли,
ведь солнце скрылось прежде среди туч,
чем озарил мне душу ясный луч.


Димчо Дебелянов
ПРОБУДЖЕННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Пробуджуюсь, дивлюся – круто шлях
переді мною в мороці повився,
позаду мла, а в ній руїни й прах –
там храм мій остаточно розвалився,
і страх студений душу схолодив –
навіщо я живу, навіщо жив.

Пробуджуюсь і чую – тужний звук
печальних гімнів навкруги лунає,
і молота важкий невпинний стук
в окови мої мрії заганяє,
котрі росли в душевній глибині
в ночах безсонних і в сонливі дні.

Пробуджуюсь і плачу я в журбі –
через нещастя нинішні й прийдешні,
що мрії ті, котрі носив в собі,
не збудуться, як не збулись, сердешні,
що сонце в темну хмару вже спішить,
у душу промінь кинувши на мить.


Димчо Дебелянов
ПРОБУДЖЕННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Я прокидаюсь, бачу – шлях стрімкий
зміїться серед мороку страшного,
позаду мла – стримлять печально в ній
шпилі-руїни храму – й більш нічого,
страх зимний відчуваю наяву –
заради чого жив я і живу.

Я прокидаюсь – і з усіх сторін
скорботних гімнів долинають звуки,
важкий далеко чути стукіт – він
мрій нездійсненних сповнений і муки,
що виросли в душевній глибині
в безсонні ночі та у сонні дні.

Я прокидаюсь – серце тисне жаль
від горя, що було чи ще чекає,
і замість мрій сама лише печаль,
їм явою не стати вже – я знаю,
пішло за хмари сонечко сумне,
перш ніж теплом осяяти мене.